La version de votre navigateur est obsolète. Nous vous recommandons vivement d'actualiser votre navigateur vers la dernière version.

Abdelhak Sadequi

Auteur, écrivain-poète plurilingue

Abdelhak Sadequi,

Franco-Marocain, écrit en deux langues le français et l'arabe.

Son écriture est l'exemple type d'un métissage souhaité à la fin des années 1970 et début des années 1980 d'une population issue d'une immigration choisie. Lire plus>>

Dire les mots ...

Comme celui qui bègue
On en retient uniquement, le comment
Le fond est oublié, pour la blague
Alors que lui parle sincèrement.

Par ce fléau il vit une longue fatigue,
Les mots échappent et ...

Lire plus >>

La voix des fourmis
صوت النّملLa voix des fourmis صوت النّمل

Recueils plurilingues époustouflants de Abdelhak Sadequi. 266 textes écrits en Français, Arabe + traduction en français, Zajal marocain, sa traduction en Amazighe et sa transcription en Tifinaghe ⵜⵉⴼⵉⵏⴰⵖ selon l'alphabet de l'IRCAM-Maroc.

La voix des fourmis est un volume de 392 pages répartis en 3 parties majeures:

1- Français,

2- Arabe,

3- ⵜⵉⴼⵉⵏⴰⵖ et Dialecte du Maroc Oriental.

Le livre contient 3 préfaces: Philippe Blanchet, Oufae Tangi, Chokri Mimouni

 

Parties 1 et 2 en Français et en Arabe,

7 titres/recueils :

Télécharger le SOMMAIRE (PDF)

1- Les principes n'ont pas de sol, humanité universelle (Recueil en FR)

Télécharger le SOMMAIRE (PDF)

2- Sagesse contre le mal, la spirale de la vie /

حكمة ضدّ السّوء. لَولَبُ الحياة

Télécharger le SOMMAIRE (PDF)

3- Des militants VS le pouvoir, une démocratie qui vit /

مكافحون ضد الحكم. لتَعش الديمقراطية

Télécharger le SOMMAIRE (PDF)

4- Sentiments ... Humains tout simplement /

شعور ... إنسانية بكلّ بساطة

Télécharger le SOMMAIRE (PDF)

5- Reflet de miroir,notre société notre mine /

إنعكاسُ المرآة, مُجتمعنا, حالتُنا

Télécharger le SOMMAIRE (PDF)

6- Le soleil se lève à l'Orient, il se couche au Maghreb /

طُلوع الشّمس من المشرق و غيّابها في المغرب

Télécharger le SOMMAIRE (PDF)

7- Rendons la confiance / لنُعيد الثّقة

Télécharger le SOMMAIRE (PDF)

 

Partie 3, Zajal marocain traduit en Amazighe et transcrit en Tifinagh ⵜⵉⴼⵉⵏⴰⵖ, ainsi que la version originale des textes du Zajal exprimés en Dialecte  Oriental du Maroc:

- ⵓⵔⵀⴰ ⴸ.ⵔⵀ.ⵎⵎ .ⵏⵏ.ⵙ / كُلْهَ و هَمُّ

- ⴰⵣ.ⴵⴵⵉⴼ ⵓⴼⵉⵔⵓ / راس الخيط

- ⵒⴰⴸ.ⵔ ⵝ..ⴸⵉⴸ / خْسَرْ و فَارَقْ

- .ⵔⴰⵛ ⵏ ⵢⵉⵊⵊ.ⴵⴵⵉⵔ.ⵝ / زْوَاج لِيلَة

- ⴰⴵⴰⵔ ⵉⵏⵓ / جَارِي

- .ⴷⴷⵓⵏ.ⵛⵜ / حَالْ اَلدُّنْيَا

- .ⵣⵣⴰⵔⵔⵉⵄ..ⵐⵐ.ⵣⵢ.ⵏ / زريعة النص

- ⴰⵖⵔⵉⴱ / غريب

- ⵜⵓⵝⵔⴰ ⵏⵓⵄⴰⵡ.ⵏ / اِسْتِنْجَاد

- .ⵔⵃⴰⵔ..ⵐⵐ ⵉⵣ ⵉ ⴸ.ⴳⴳⵉⵔ.ⵎ / الذَّبَانَة في البْطَانَة

- ⵝⴰⵏ.ⵇⵇⵉⵟ ⵙ. ⵝⵏ.ⵇⵇⵉⵟ / نقطة بنقطة

- ⵝⴰⵙ.ⵢⵢⴰⵙⵜ (.ⵟⵟⵓ ⵃⵃⴰⵊⴰ) /  العتالة

- .ⵛⵛⵔⵉⴼⵉⵏ / ذَاك اَلشَّرِيف

- ⵎⵉⵛ ⵝ.ⴳⴳⴰ ⵔ.ⵎⵄⵉⵛ.ⵝ / كِيفْ العِيشَة  

- ⵝⴰⴿⵎⴰⵏⵜ / كمامة

- ⵝⴰⵃⵍⵉⴰⵜ / الفرطوط

- .ⵣⵣⴰⵔⵔⵉⵄ.ⵝ ⴸ. .ⵇⵝⵉⵔ / الزرع و النبت

- .ⵔⴱⴰⵔ ⴸ. ⵔⵅ.ⵛⴱ.ⵝ / العقل والخشبة

- ⵎⴰ ⴸ.ⵡⵛ.ⵖ / ... ما حيلتي

- ⴰⵙⴳⵯⴰⵙ ⵓⴼⴰⵝⵉⵜⵛⵓ / عام الفرشي

- .ⵥⵕⴰ ⵝⴻⵟ ⵉⵏⵓ / عيني شافت

- ذي النُّقلة

- الخُبز

- الوالي

Politique d'utilisation des cookies

Ce site utilise des cookies pour stocker des informations sur votre ordinateur.

Acceptez-vous l'utilisation des cookies ?